Thoughts on ambiguity

A couple of questions have come up regarding ambiguous structures in Na’vi that I thought would make a good topic for the first post in the Language Discussion section—Tìpängkxo leLì’fya—for intermediate and advanced learners.

Note: These kinds of posts may be somewhat discursive, and I won’t hesitate to talk about general language issues in addition to specific aspects of Na’vi. If you’re among the “grammatically curious,” I hope you’ll enjoy the discussions. But if that’s not you, it’s OK! Feel free to skim a post lightly or skip it entirely. Some people flourish with extensive discussions of grammar, others don’t. Remember: You don’t need a conscious understanding of grammar to know a language well! We’ll be talking more about this in future posts.

We’ll get to the Na’vi examples in a moment, but first some general observations about ambiguity.


Preliminaries

Linguists say an utterance is ambiguous when it has two or more distinct interpretations. It’s safe to say that every natural language contains ambiguous elements or structures, and these can sometimes interfere with clear communication.

In English, for example, two of the most notoriously ambiguous words are “right” and “hot.” Here’s a little snippet of conversation in a car that illustrates the first problem:

A: So I should turn left at the next corner, correct?

B: Right!

And if someone says, “This soup is too hot for me to eat,” what is she saying—that the soup needs to cool down first or that it’s too spicy?

But it’s not just words themselves that can create ambiguity—it’s often a question of how words “hang together.” (In technical terminology, the distinction is one of lexical vs. structural ambiguity.) If your friend says, “I hate raw fish and onions,” will he tolerate fried onions, or are all onions, raw or not, off the menu? And here’s an example I’ve used in my classes on Advanced Writing for Business: “Give me the report you wrote on Thursday at 5:00.” You’ll be able to get three distinct meanings out of that one. (By the way, the reason ambiguity comes up in a writing course is that good writers need to anticipate how something they’ve written that may seem perfectly clear to them might be interpreted differently by readers, and then revise their writing to reduce the possibility of misunderstanding.)

Other languages have similar problems. For example, when I was studying Mandarin Chinese I learned early on that nán meant ‘male.’ Then I learned it also meant ‘south.’ And then I found out it also meant ‘difficult.’ (The written forms of those three words are distinct, but the spoken forms are identical.) Before that, in my elementary German class, I came across the phrase die Frau die das Kind liebt, which can mean either “the woman who loves the child” or “the woman who(m) the child loves.”

With all this potential for ambiguity, why don’t we misunderstand each other more often than we do? For two reasons: First, an utterance that’s theoretically ambiguous in isolation may not be ambiguous in context—the context will disambiguate for us. For example, if someone said, “That’s a huge bill,” we’d interpret it one way in a budgetary discussion and another way if the speaker were on a bird-watching trip. (Such things, of course, are the stuff of puns. Some of you probably know the little story about the duck in the pharmacy. <g>) Second, speakers can usually find ways to rephrase things so as to eliminate ambiguity when the context doesn’t help: if you order a smoked-turkey-and-Gouda sandwich (never had it but it sounds good) and it’s not going to be clear whether you want your Gouda cheese smoked as well as your turkey, you can rephrase your request as either a Gouda-and-smoked-turkey-sandwich or a smoked-turkey-and-smoked-Gouda sandwich, neither of which is ambiguous in the way the original phrasing was.


Two ambiguous structures in Na’vi

With that behind us, let’s turn to two structures in Na’vi with the potential for troublesome ambiguity.

1.       Pre-Nominal Lenition-Triggering Adpositions and Short Plurals

Don’t worry—this is less complicated than the heading makes it sound.

As you know, the plural prefix, ay-, triggers lenition, the phonological process that changes px to p, p to f, t to s, etc., in nouns beginning with a consonant that can undergo the process. (To avoid that awkward wording, I’ll use “lenitable” for these consonants, even though I’m not sure it’s a real word. The rule then becomes: The plural prefix triggers lenition in nouns that begin with lenitable consonants.)

Example: river = kilvan, rivers = ayhilvan

You also know about “short plurals” for such nouns: Alternatively, rivers = simply hilvan.

Furthermore, you know that certain adpositions—among them fpi, ìlä, mì, ro, sre, and—also trigger lenition when they’re pre-nominal, i.e. before a noun.

Example: in the river = mì hilvan

You probably see where this is going. How do you say “in the rivers”?

If you use the full plural there’s no problem: mì ayhilvan (Note: Although the writing doesn’t change, the + ay– combination is pronounced may. So mì ayhilvan is pronounced as if it were mayhilvan. Other examples of this process: nìayoeng ‘like us, as we do’ is pronounced nayweng; aynantang sì ayriti ‘viperwolves and stingbats’ is pronounced aynantang sayriti.)

But if you use the short plural you’re back to mì hilvan, which is now seen to be ambiguous: it can mean either ‘in the river’ or ‘in the rivers.’

Is this a problem? Not always. As we’ve seen above, the context will often make the meaning clear. If someone told you he saw Neytiri swimming mì hilvan, chances are she was swimming in only one river at a time. By the same token, if someone said Lu fayoang alor mì hilvan Eywa’evengä, hilvan is almost certainly plural, since Pandora presumably has more than one river. (That’s an assumption, although I hope a plausible one. Apparently we’ll all find out a lot more about Pandoran bodies of water in Avatar 2!) But if you were told that Neytiri likes to swim mì hilvan a lok Kelutral, and you didn’t know if there was more than one river close to Hometree, you might not interpret the message correctly.

In cases like these, speakers rely on a convention:

RULE FOR PLURALS AFTER ADP+: If there is the potential for misunderstanding and the plural is intended, the full plural form is used. The lenited form without ay- is interpreted by default as singular.

2.       Comparison of adjectives with to

This one is trickier.

As you know, comparison of adjectives in Na’vi is simple: There’s no “comparative degree” of the adjective as there is in English (old vs. older, good vs. better). You simply use the adjective in its root form along with the word to, which corresponds to ‘than’:

(1)    Po to oe lu koak. ‘She is older than I (am).’

What kind of word is to? At first glance it looks like an adposition, just as ‘than’ in English looks to many people like a preposition. In fact, however, ‘than’ is classified as a conjunction. (If it were a bona fide preposition, then “She is older than me” wouldn’t raise an eyebrow, whereas it’s often considered substandard or at best only for informal contexts.) In my personal lexicon, I’ve classified to as PIV—that is, a pivot. (In “A is ADJ-er than B” constructions, B is the “standard of comparison” and ‘than’ is the “pivot.”)

In any event, the question for us here is whether to behaves like an adposition, and the answer is yes: You can put it either before or after the noun it’s connected to. In other words, ‘than I’ is either to oe or oeto, just like ‘with me’ is either hu oe or oehu.

But that means that a sentence like (2) is well formed:

(2)    Poto oe lu koak. ‘I am older than she (is).’

Now when Na’vi is written, there’s a difference between (1) and (2), even if it’s a small one, which means there’s no ambiguity. But what about the spoken language? (Keep in mind that writing was introduced to the Na’vi by the Sawtute; it was a spoken-only language long, long before that.) If (1) and (2) sound precisely the same, then we could really be in trouble, since they say opposite things.

There are two ways out of the dilemma. One is to make sure that if you use structures like (1) and (2), you convey your intended “bracketing” ( po [to oe] vs. [po to] oe) with your voice, through rhythm and intonation. This is, in fact, a natural thing to do. In slow, deliberate speech it’s quite simple. Here are my attempts to distinguish the two in reasonably fast speech. See if you think the difference is clear:

The other way out is simply to avoid word orders like (1) and (2) in situations where there’s a danger of misunderstanding. The following sentences don’t have the potential for ambiguity that (1) and (2) do:

(3)    Poto lu oe koak.

(4)    Po lu to oe koak.

(5)    Oe lu poto koak.

(6)    Oe lu to po koak.

And many more . . .

Irayo to kwami/roger for passing along this question from Wikibooks and to Prrton for a lucid private discussion.

I just discovered that the number of posts to the fora of learnnavi.org has passed a quarter of a million. Tewti! Wou!!

Posted in Discussion, General | Tagged , | 25 Comments

Irayo! Thank you! And some miscellaneous thoughts

Irayo nìtxan, ma eylan! Thanks very much, friends, for all your kind and encouraging words. They warmed my heart.

A few thoughts:


Corrections and a note to the Na’vi in my first post

Thanks to everyone who pointed out some minor errors. I corrected two of them without comment soon after the post went up but missed a third, which I’ve now revised, noting the edit at the bottom of the post. I plan to continue with that policy: if I catch something wrong within, say, an hour of posting, I’ll fix it without comment; later than that, I’ll make the correction but also indicate what was changed.

That correction, by the way, was to eliminate the extraneous e in two forms of the word sänumvi, ‘lesson.’ Thanks to the folks who pointed that out, and my apologies if it caused consternation! It was nothing more than a goof.

Despite my efforts at proofreading, such things will inevitably get through. So when you see something that doesn’t look right, please continue to let me know. You can do that in a public comment or a private e-mail—I’m perfectly happy either way! Chances are I’ll respond with one of the following: (1) “Whoops! That was a mistake. Thanks!” (2) “Both forms—the way I wrote it and the change you’ve suggested—are correct.” (3) “Although it may look odd, the way I wrote it is right, and here’s why . . .” Hopefully we’ll learn something in all these situations.

A note on srekrr, an adverb that usually means “before,” which as I used it in the post precipitated some discussion. (As many of you know, the form of the word is an exception to the rule: we would expect srehrr.) Srekrr means “before (time adv.), beforehand.” And “beforehand,” which my dictionary defines as “ahead of time, in advance,” shades into “already.” So the translation of the sentence in question—Fayupxaremì oe payängkxo teri horen lì’fyayä leNa’vi fpi sute a tsun srekrr tsat sivar—would be something like: “In these messages I’ll chat about the rules of the Na’vi language for people who can use it ahead of time”—i.e., people who can already use it. Irayo to Wm. Annis for the excellent analysis in his learnnavi.org post.


The language of comments

I was very impressed by the quality of the Na’vi in the comments. It’s so gratifying to see how far some of you have already come in using Na’vi for genuine communication!

As you know, this is a bilingual blog, and comments are welcome in English, in Na’vi, or in a combination of both. (And if anyone wants to leave a brief comment in another language, that’s fine—just please translate it so the rest of us can understand!) When it comes to all-Na’vi comments, though, I’ve received some feedback that I wanted to share with you.

Na’vi-only comments have both pros and cons:

PROS: They reinforce the idea that Na’vi is not a game but a means of genuine communication. They also give writers a chance to use their Na’vi in a public way and give others a chance to practice their reading comprehension. Providing an English translation of every Na’vi post would defeat those purposes. (For example, it’s hard to resist going immediately to the translation rather than puzzling out the Na’vi for yourself without help, a more productive activity.) They also give beginners a sense of how far some Community members have come and provide the incentive for them to get there themselves.

CONS: Na’vi-only comments are directed to a relatively small audience (assuming the blog will eventually get traffic from newcomers!) and create the sense of insiders vs. outsiders. They can be off-putting to new arrivals and curious people who have not yet learned much, if anything, of the language, who might react to the blog with, “Whoa. This is much too advanced for me.” And they might also imply that posters who write in English only are somehow not measuring up.

Please understand: Other than what I’ve indicated above, I’m not going to make rules for the language of comments. Whatever anyone prefers to do is fine—and very welcome! But I’m curious if people have strong feelings about this question one way or the other.


Request for stories in very simple Na’vi

For the Na’vi 101 beginner lessons, I’d like to include some little stories early on—short paragraphs in very easy Na’vi (simple structures, simple vocabulary) that could be used for listening and/or reading comprehension. These could be about anything at all—a little scenario taking place on Eywa’eveng (Pandora) or ’Rrta (earth) involving characters from the film, characters of your own invention, animals, plants, descriptions of environments, diary entries . . . anything at all that’s plausible. Although the grammar should be simple, it’s not necessary that every structure be something that’s already been introduced and explained. If the listener or reader understands what’s going on, that will be a step towards language acquisition even if not every grammatical process has been discussed at that point.

Although I’ll be working on such stories myself, I think it would be fun if many of them came from you! It won’t be easy—writing very simply and clearly while still sounding natural is a challenge. But if this sounds like something you’d like to try, by all means start thinking about it, and when you have something, send it to me in an e-mail. I’ll reserve the right to edit and change things based on pedagogical considerations, but if I use your story in a lesson I’ll definitely give you credit.

More soon. Trr/txon lefpom! (Have a good day/night!)

Posted in General | 16 Comments

Zola’u nìprrte’! Welcome!

My friends,

Zola’u nìprrte’ ayngaru nìwotx! Welcome to you all! It’s a pleasure to post this first message to Na’viteri (Concerning Na’vi), my blog about the language of the inhabitants of Pandora in James Cameron’s seminal film, “Avatar.” I hope that everyone with an interest in Na’vi—from the casually curious to those aspiring to mastery—will find something useful here.

I have three main goals for Na’viteri that will be reflected in three different kinds of posts:

1. BEGINNERS’ CLASSROOM—NUMTSENGVI AYSNGÄ’IYUÄ

This is the place for Na’vi 101, a series of friendly, progressive language lessons, starting from scratch, for beginners. Here you’ll find conversations and dialogs where you’ll not only see the language in written form but be able to click on a button and hear it spoken as well. You’ll also find brief, non-technical grammatical explanations, passages for reading and listening comprehension, and practice exercises.

I want to make one thing clear at the outset. As many of you know, a wealth of learning materials for Na’vi is already available on the Internet—discussion boards in at least 18 languages, Na’vi language lessons, dictionaries, sound recordings, videos—created by devoted fans of “Avatar” and Na’vi who have formed a spirited and passionate Na’vi Community. (You’ll find links to some of those sites under “Na’vi on the ‘Net” at the right.) The quality of many of these materials is extraordinarily high; the fact that talented people have put in so much time and effort to help others learn Na’vi is for me a great source of pride. What I myself will present here is not intended to substitute for or supplant those materials but rather to supplement them. At times, in fact, I may refer you to a particularly clear or insightful explanation, discussion, or example that someone else has provided.

2. LANGUAGE DISCUSSION—TÌPÄNGKXO LELÌ’FYA

In these posts, aimed at intermediate and advanced learners, I’ll be discussing various points of grammar and usage and responding to questions. I’m grateful for the probing queries I’ve gotten from members of the Community, many of which have helped me see where Na’vi needs further elucidation and development. This blog will be a central location where I can offer suggestions and address issues of interest to those who are already using the language for communication.

3. NEW EXPRESSIONS, NEW RULES—MIPA AYLÌ’FYAVI, MIPA HOREN

This is the place for introducing new vocabulary and expressions and presenting new or extended rules of grammar and usage.

While Na’viteri will be an English/Na’vi bilingual blog, there will inevitably be more English than Na’vi. Ideally everything would be in both languages, but that would take more time than I have. Like all of you, I’m still a learner myself and not yet at the point I can write as quickly and easily in Na’vi as I can in my own native language. That said, I’ll try to include as much Na’vi as I can for intermediate and advanced students.

This is my first-ever blog—and it will soon become clear, if it hasn’t already, that I am very much feeling my way around. So as we go along, don’t be surprised if you come across inconsistencies and errors of various kinds or if you notice changes to format and organization as I discover better ways of doing things. Your constructive comments and suggestions are always welcome. I also want to say how grateful I am for the offers of help I’ve received from kind volunteers in the Community—irayo, ma oeyä eylan (thank you, my friends); as things go along, I may indeed enlist your assistance. Right now, though, I want to acknowledge the invaluable guidance I’ve received from Britton Watkins and Josh Feldman, without whose generous help I’d still be scratching my head and wondering how in the world to get started. Needless to say, any mistakes or omissions are my own.

And so . . . Awnga sngivä’i ko! Let’s begin! Check back here soon for Na’vi 101 Lesson 1 and the first posts to the discussion room. Until then, kìyevame ulte Eywa ngahu—so long, and Eywa be with you.

Paul Frommer

NìNa’vi:

Ma oeyä eylan,

Tse . . . Nìawnomum, fwa oel fìtìkangkemvit1 sngeykivä’i2 krrnolekx nìtxan, slä nì’i’a3 tsun oe pivlltxe san Zola’u nìprrte’ ne pìlok4 Na’viteri sìk! Tìmweypeyri ayngeyä seiyi irayo nìngay. Sìlpey oe, awngeyä lì’fyaolo’ìri fìpìlok lìyevu pxan, ulte frapo—ftxey sngä’iyu ftxey tsulfätu5—tsìyevun fìtsenge rivun ’uot lesar.

Lu pìlokur pxesìkan sì pxefne’upxare:

1ve: NUMTSENGVI6 AYSNGÄ’IYUÄ

Fayupxare layu aysngä’iyufpi, fte lì’fyari awngeyä fo tsìyevun nìftue nìltsansì nivume.

Ma oeyä eylan, faysänumviri rutxe fì’ut tslivam: Nìltsan omum oel futa ayhapxìtul lì’fyaolo’ä awngeyä txantsana aysänumvit ngolop fte aylaru kivar. Faysulfätuä tìkangkem oheru meuia luyu nìngay. Kllkxayem fìtìkangkem oeyä rofa7—ke io—pum°10 feyä.

2ve: TÌPÄNGKXO LELÌ’FYA

Fayupxaremì oe payängkxo teri horen lì’fyayä leNa’vi fpi sute a tsun srekrr tsat sivar. Ayngeyä sìpawmìri kop fmayi fìtsenge tivìng sì’eyngit. Nìawnomum tolel oel ta ayhapxìtu lì’fyaolo’ä pxaya sìpawmit atxantsan a vay set ke ’oleyng. Sìlpey oe tsnì tsìyevun nì’i’a tsakem sivi fìpìlokfa.

3ve: MIPA AYLÌ’FYAVI, MIPA HOREN

Pìlokä fìhapxìyä tìkan lu law.

Lu law ’uo alahe, ma eylan. Krro krro°11 fìtsenge oe tìkxey sayi. (Ke plltxe san sasyi sìk!) Txo tsive’a ayngal keyeyt, rutxe oeru piveng fte tsivun oe sa’ut leykivatem.

Ha awnga sngivä’i ko! Ziva’u nìmun ye’rìn . . . tsakrr rayun ayngal ayupxaret amip.

’Ivong Na’vi.

ta Pawl

1kangkemvi ‘project, piece of work’

2Make sure to distinguish between the two senses of “begin”—intransitive (as in “The work began”—Tìkangkem sngolä’i) and transitive (as in “She began the work”—Poel tìkangkemit sngeykolä’i).

3’i’a ‘finally’  Na’vi has different words for the two senses of “finally” in English. Nì’i’a is “finally” in the sense of “at long last”—“I’ve finally finished!” For “finally” in the sense of “lastly”–“Finally, we need to talk about the budget”—use syen.

4lok ‘blog’

5tsultu ‘master of an art, craft, or skill; expert’ Related expressions: tsul ‘mastery,’ tsul si ‘to master’

6numtsengvi ‘classroom, division of a school’

7rofa (ADP-) ‘beside, alongside’

°10pum ‘possession, thing possessed’ Pum is used as a “dummy noun” with the genitive pronouns to form “disjunctive possessives”—that is, words like “mine,” “yours,” “theirs.” Example: Kelku ngeyä lu tsawl; pum oeyä lu hì’i. (Your house is large; mine is small.)

°11krro krro ‘at times, on occasion’

Edit (30 June): Corrected two errors: *faysänumeviri–>faysänumviri, *aysänumevit–>aysänumvit

Posted in General, New! | Tagged , | 36 Comments