Choice Statements vs. Choice Questions. And some insults.

Kaltxì, ma frapo!

I’ve had a few grammatical discussions with some of our sulfätu lì’fyayä that I wanted to share with you. I’ll begin here with one about “choice questions,” and report on the others in subsequent posts.

Then, as a relief from the grammatical complications, we’ll conclude here with some fun stuff.

First, the grammar issue. The question—and a very good one—was posed by both Eana Unil and Tirea Aean. I hope Tirea doesn’t mind if I quote him verbatim:

Ta Tirea Aean a tìpawm:

What is the best way to construct a choice-among-options question, e.g., “X, or Y?”

Currently, the only known methods to create a question are srak and -pe+. We realized that these don’t quite cover questions of the form “Should I stay or should I go?”, “Do you want to do X, or Y?”, etc. It’s our understanding that utterances such as Nulnew ngal fì’ut fu tsa’ut are statements even if there is a question-like intonation. Particularly for an option set where the options are not mutually exclusive, there is no real way to make it known that this is intended to be a question. What are your thoughts on this?

Oeyä tì’eyng:

We do it as follows: For a choice statement, use fu once, as you’ve indicated. For a choice  question, use it twice, before each of the two choices. For example:

STATEMENT:
Nulnew oel fì’ut fu tsa’ut.

‘I want this or that.’
(In other words, I’ll take either choice—they’re both OK.)

QUESTION:
Nulnew ngal fu fì’ut fu tsa’ut?
‘Do you want this or that?’
(That is, ‘Do you want this, or do you want that? What’s your choice?)

When fu appears before the first choice, it signals a question.

A Complication

[Edit Oct. 1
Note: I’ve revised this section to reflect the insights of two of our sulfätu lì’fyayä, Wllìm and Tirea Aean. Irayo, ma mesmuk!]

There’s an added complication in this area: the “A or B” structure is actually ambiguous in English. For example, suppose I asked you, “Have you studied Greek or Latin?” I could be asking two different things. One might be, “I know you’ve studied one of those two languages. Which one is it?” That would be a choice question. The other would be something like, “Is it the case that you’ve studied one of these two languages, Greek and Latin?” We can call that a non-choice question. See the difference? It’s a little hard to pin down, but the two interpretations ask different things. Interestingly, the sentence is only ambiguous in written form; in spoken English, the intonation is different for the two interpretations. (Do you agree?)

Not all languages have this ambiguity. In Mandarin Chinese, for example, there are two different expressions for ‘or,’ which are used for the two different interpretations. You’ll find a nice explanation here. (Scroll down to the section headed或者 in questions. The coffee-tea examples are especially clear.)

Na’vi, unlike Mandarin, only has one word for ‘or’, fu, but it resolves the ambiguity in a different way. The non-choice question is actually a yes-no question. Going back to our previous example, it’s equivalent to saying, “Is it the case that you’ve studied one of these two languages, Greek and Latin? Yes or no?” And as a yes-no question, it requires srake/srak.

Examples:

CHOICE QUESTION:
Nulnew ngal fu fì’ut fu tsa’ut?
‘Do you want this or that?’
That is, “Which do you want—this or that?”

NON-CHOICE QUESTION:
Srake nulnew ngal fì’ut fu tsa’ut?
‘Do you want this or that?’
That is, “Is it true that you want either this or that?”

And now for the promised fun stuff. 🙂

We already know a number of ways to express affection for people in Na’vi. We have, for example, yawnetu and yawntu ‘loved one,’ yawntutsyìp ‘darling,’ paskalin ‘adorable one’ (literally, ‘sweet berry’), and parultsyìp ‘little miracle’ (a term of affection for children). But how do you express the opposite sentiment? How do you insult someone?

Kezemplltxe, we have the famous word skxawng ‘moron, idiot.’ We can also call someone a fnawe’tu ‘coward.’ And there’s the very insulting, vulgar word vonvä’, which we’ve translated in English as ‘asshole.’ Here are a few more items to add to that list.

teylupil (n., TEY.lu.pil) ‘teylu-face’

A number of insults denigrate people’s faces. (In English, we have several compounds where “face” is the second element: ____face. You can probably think of some ways to fill in the blank.) This somewhat childish Na’vi insult actually degrades someone’s facial stripes, implying they look like beetle larvae, which is not a compliment.

kalweyaveng (n., kal.WEY.a.veng) ‘son of a bitch’

This insult derives from kali’weya, a species of poisonous arachnid, and eveng ‘child.’ So calling someone a kalweyaveng is calling them the child of a poisonous spider. The closest expression we have in English that insults someone’s lineage is probably ‘son of a bitch.’

txanfwìngtu (n., txan.FWÌNG.tu) ‘bastard, loser’

You already know the word fwìng ‘humiliation.’ Adding txan– at the beginning and –tu at the end yields a word that refers to someone of extremely low social standing, a humiliated person, one who has totally lost face, the lowest on the totem pole. It’s used as a term of derision. Perhaps the closest equivalent in English is ‘bastard,’ at least in its original sense of someone born in a degrading manner. Txanfwìngtu also has the sense of ‘loser,’ but it’s much stronger than that English word.

And finally,

kurkung (n., KUR.kung) ‘asshole’

This is close to vonvä’ but even more vulgar and insulting. It’s a compound of kuru ‘queue’ and kung ‘putrid, rotten.’

kung (adj.) ‘putrid, fetid, rotten’

Kung can refer to rotten meat or a pile of dead and rotting animal matter in the forest.

Tsafahew aonvä’ ftu kunga ioang za’u.
‘That stinking smell comes from a rotten animal.’

To call someone’s queue rotten is a powerful insult.

Sìlpey oe, aynga ke zìyevene faylì’ut sivar pxìm nìhawng!

Until the next time . . .

Edit 2 Oct: In the example sentence for kung, rotting –> rotten. Irayo, ma Plumps.
This entry was posted in General. Bookmark the permalink.

24 Responses to Choice Statements vs. Choice Questions. And some insults.

  1. Txawey says:

    Aylì’uri amip irayo nìtxan ma Karyu!

    I’m glad we now have a way to do “this or that” questions, that’s one that has been puzzling me for a while! Kezemplltxe, I’m sure these swears won’t be used too much. 😛 It does remind me of an interesting question though: we tend to say “ow” or “ouch” when we get hurt; is there/do we know of an equivalent interjection in Na’vi?

    Irayo nìtxan nìmun,
    Txawey

    • Pawl says:

      How to say “ouch” in Na’vi? Good question! I’ll have to think about that and do some research. It’ll be interesting to take a look at a variety of Earth languages and see what people say when they hurt themselves. I suspect it will vary widely.

  2. Tekre says:

    Kaltxì ma Pawl,

    Mipa aylì’uri irayo nìtxan! Kezemplltxe kawkrr oel ke sivar faylì’ut.
    (Ulte kezemplltxe oe ke syolaw tuteru a pxek oeti fìrewon mì sìreyn “kalweyaveng” nìfnu… Sunu oeru fìlì’u, hrh)

    Tìpawmìri a oel ngaru polawm mì upxare oeru lu tìpawm amuve:

    “tsìnga lesngä’i” -> “The first four
    So would “tsìnga asyen” be “the last four “? Or is “tor” the word we should use for that? I think it’s “syen” because it is translated as “the last in a series” but I wanted to ask to be sure about that 🙂

    Hayalovay ulte Eywa ngahu,
    ta Tekre

  3. Wllìm says:

    Tewti, irayo nìtxan nìtxan! I really like the clarification about fu … fu …

    Does this work for nouns only, as in your example, or also for entire clauses? In other words, is something like “new nga fu liveymkem fu poti nìyey yiväkx?” correct for “do you want to protest or just ignore him?”

    As for the “Have you studied Greek or Latin?” complication: to express the second interpretation (have you studied either of the two?) adding “srak” would still be necessary, wouldn’t it?

    ftamia ngal lì’fyati leLatina fu lì’fyati leHelasì srak?
    (have you studied either of the two?)

    versus

    ftamia ngal fu lì’fyati leLatina fu lì’fyati leHelasì?
    (which one have you studied?)

    So it seems to me that Na’vi is actually not ambiguous in this case, is that right?

    • Tirea Aean says:

      In to put pretty much exactly this comment, because I had the same idea as soon as I read this.

      Thanks again ma Pawl for another great post! 😀

    • Tirea Aean says:

      In to put pretty much exactly this comment, because I had the same idea as soon as I read this.

      Thanks again ma Pawl for another great post! 😀

      • Tirea Aean says:

        ‘ä’! Sorry for the accidental duplicate comment!

        In any case, I would also like to mention that the reason why I sent that email asking about option-choice questions, was my partner Tsyili brought it up to me while writing her book. I didn’t know the answer, so I offered to send the question along on her behalf.
        Irayo ma Tsyili for inspiring this addition to the Na’vi language 😀

        • Pawl says:

          Mllte oe nìwotx. Fìslantireri irayo nìtxan, ma Tsyili!

          I also want to acknowledge that Eana Unil asked essentially the same question some time ago on behalf of the LN community. So thanks to everyone who noted this important gap in our grammatical understanding!

      • Pawl says:

        Yup! You and Wllìm are correct. Take a look at that revised section in the blog post.

    • Pawl says:

      As always, great questions. Before deciding on the clause issue, I thought about verbs by themselves: Can we say, “New nga fu yivom fu niväk?” That sounds perfectly kosher to me. So I don’t see why the fu . . . fu construction shouldn’t be used for entire clauses. Your example is fine.

      And you’re absolutely correct about the other matter. For some reason, when I originally wrote this up, the fact that the non-choice question is simply a yes-no question eluded me. I’ve now modified the blog text to reflect this. Irayo, ma tsmuk!

  4. Wind12 says:

    Mipa aylì’uri, irayo nìtxan. Set oeru lu aylì’u a oe tsun syivaw tuteor alu “politician” :p.
    Sìlpey tsnì ngaru livu kosmana zìskrrtsawn. 🙂

  5. Pawl says:

    Ayngeyä aysämokìri atxantsan irayo, ma smuk! I’ll modify the post tonight when I have time. (Done!)

  6. Plumps (sgm) says:

    Ah the first bit of the grammatical cliff hanger 🙂 Tsari irayo nìtxan.

    About kung … Is there a huge difference between ‘rotten’ and ‘rotting’ in English? I would have thought that the example sentence would be Tsafahew aonvä’ ftu snusäma ioang za’u when meaning ‘rotting’ and Tsafahew aonvä’ ftu kunga ioang za’u when meaning ‘rotten animal’.

    • Pawl says:

      Well, my online dictionary defines rotten as ‘suffering from decay,’ and rotting as ‘decaying by the action of bacteria or fungi; decomposing.’ So there’s a close connection between the two terms. I was using the two more or less interchangeably. But since as you pointed out we do have the verb snäm ‘rot’ and I defined kung as ‘putrid, fetid, rotten,’ I agree it’s more consistent to use ‘rotten’ in the translation. Lu hasey. Irayo!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *