Vurway Alor—A Beautiful Narrative Poem

Our own Neytiri has written a beautiful narrative poem leNa’vi inspired by some of the words in the 30 Sept. blog post. It’s about a pa’li and an ilu named Lilu and Luli respectively. I think you’ll really like the pamuvan it contains.

Neytiri’s English translation is in the spoiler after the poem. Suggestion: Don’t look at the English until you’re sure you’ve gotten as much as you can out of the Na’vi.

For the record, here are three new compound words, all of which you’d be able to figure out on your own:

vurway (n., VUR.way) ‘story poem, narrative poem’

pamuvan (n., PAM.u.van) ‘sound play’

Note: Pamuvan and lì’uvan ‘wordplay, pun’ aren’t quite the same. Although there’s some overlap, puns are witty and humorous, whereas pamuvan refers to simply playing with and enjoying the sounds of language, as poets often do.

paytxew (n., pay.TXEW) ‘shoreline, water’s edge’

Fìvurwayt ivinan nì’o’ nì’aw!

 

Trro aetrìp pa’lil alu Lilu ilut alu Luli rolun,
Ma hiyìka pa’li a slele nì’aw sìk, Luliru Lilu leym,
San ngari kifkeyt, rutxe, livawk ko; ngeyä vurit oeru piveng!
Ha Luli ftumfa pay tsapa’liru ’oleyng,
San txampayä olo’ä lu oe ilu, nìwin sì nìmal oe slele,
Krra lini larmu oe uvan soli, kip wura ayweopx apxay,
Oeri kifkey lu fayoang sì neni, pay, aysum, sì tatx,
Nìrangal tsirvun wivìntxu ngaru, trro fya’ot riyevun.

Nìtrrtrr fäprrfen fìmeylan fìtsap,
Pa’li sì ilu,
Nì’ul’ul mefo fìtsap slu lor,
Pa’li sì ilu,

Kaymo a pa’li sì ilu ultxa si fte tìreyti livawk,
Ma hiyìka ilu a tul sìn reym sìk, Liluru Luli leym,
San ngari kifkeyt, rutxe, livawk ko; peng oeru vurit ngey!
Ha Lilul lok paytxewit, fte Luliru pivlltxe,
San txayoä olo’ä lu oe pa’li, nìler sì nìnrra tul oe,
Krra lini larmu oe uvan soli, sìn ayramtsyìp lezeswa,
Oeri kifkey lu ayutral sì ’akra, ukxo, unyor, sì sang,
Nìrangal tsirvun wivìntxu ngaru, trro fya’ot riyevun,

Nìtrrtrr fäprrfen fìmeylan fìtsap,
Pa’li sì ilu,
Nì’ul’ul mefo fìtsap slu yawne,
Pa’li sì ilu,

Txono pa’li paytxewne pähem nìfya’o akeftxo,
Ma fyolea pa’li a slele nìlor sìk, Luliru Lilu leym,
San oeru ngaru fmawn längu; aylì’u mì te’lan lu skxe;

Latem zìsìkrr, oeyä olo’ herum, zene oe nìteng.
Ma lora ilu a tìran sìn awkx sìk, Liluru Luli ’oleyng,
San oeri vitra set tsngerawvìk, nga lom li lu oer,
Oel new f(u)ta ngahu tul oe, f(u)ta nga hu oe slele,
Oel kawkrr ke tsaye’a ngeyä kifkeyt; kawkrr ngal pumti oey!

Tsakrr nìflrr, äo sanhì, Luliru Lilu poltxe,
San tam tam, ma yawntu, ngari txe’lan mawey,
Spaw oe, tsafya’ot roleiun.

 

You can hear Neytiri reading her poem here:

 

English translation

One auspicious day, the pa’li Lilu found the ilu Luli,
“Strange pa’li who only swims,” to Luli Lilu called,
“About your world, please, tell me more; tell me your story!”
So, from out of the water, Luli answered the pa’li,
“Of a clan of the ocean, I am an ilu, quickly and surely I swim,
When I was a foal I played, amongst the many chilly waves,
My world is fish and sand, water, shells, and bubbles,
If only I could show it to you, some day, may I find a way.”

Day after day these friends visited,
The pa’li and the ilu,
More and more they found each other beautiful,
The pa’li and the ilu,

One evening, when the pa’li and ilu met to ponder life,
“Strange ilu who runs upon dry land,” to Lilu Luli called,
“About your world, please, tell me more; tell me your story!”
So Lilu approached the water’s edge, and to Luli said,
“Of a clan of the plains, I am a pa’li, steadily and proudly I run,
When I was a foal I played, upon the grassy hills,
My world is trees and soil, dry, fragrant, and warm,
If only I could show it to you, some day, may I find a way.”

Day after day these friends visited,
The pa’li and the ilu,
More and more they fell in love,
The pa’li and the ilu,

One night, the pa’li, forlorn, arrived at the shore,
“Perfect pa’li who swims so beautifully,” to Luli Lilu called,
“I have for you some news; the words are like stones in my heart;
The season is changing, my clan is leaving, and I must leave too.”
“Beautiful ilu who walks upon the cliffs,” to Lilu Luli replied,
“My soul now weeps, I miss you already,
I wanted to run with you, you to swim with me,
I shall never see your world, and never will you see mine!”

Then, gently, beneath the stars, to Luli Lilu spoke,
“There there, my love, may your heart be calm,
I believe I’ve found that way.”

[collapse]

Edit 9 Oct.: Stress corrected for paytxew: PAY.txew –> pay.TXEW
Close quote added in the English translation, after “and I must leave too.”
Added voice recording of Neytiri reading her poem.
This entry was posted in General. Bookmark the permalink.

8 Responses to Vurway Alor—A Beautiful Narrative Poem

  1. Blue Elf says:

    Taksyokx! Nìngay tsavurway lor lu nìtxan – mipa tsulfätu aywayä a plltxe srer fìtsenge!

    Really wonderful and that wordplay with their names 🙂
    It wasn’t hard to understand, although I had to think more about some words to decipher them and, my shame, once I even had to check translation.

  2. SGM (Plumps) says:

    Oooooh, tsaw leiu lor nìngay nì’aw!

    Fam lu fyole ulte krra oe fmìlmi pivlltxe tsapamuvanti mokrifa nìwok, poltxe oe nìnu krro krro. Oeri loleiu ftxì na ’ìheyu 🙂 slä ’o’ nìtxan! Sunu oer fwa yune futa Neytiril peng ayoer kosmana tsavurwayti alor mokrifa. Rutxeeeee! 😉

  3. Vawmataw says:

    Seysonìltsan! Nga pamrel si nìltsan nìtxan ma Neytiri.

    Sunu oer fìpamuvan:
    > nga lom li lu oer
    Lì’ukingìl nga’ Liluti.

  4. Neytiri says:

    Tewti! Tstunwi nìtxan lu aynga nang! 💙

  5. Kxirya te Weytana Nllteya'ite alu Andi says:

    Txantsan nìtxan ma Neytiri nawm.
    Sunu oer nìtxan mokri ngeyä.
    Stameiawm ayoel fìvurit ngeyä tengkrr snanumultxa ayoeyä
    Plumpshu sì sutehu alahe a toitsye.

    Fìvuritìri ngar oe irayo si nìtxan.

    Eywa ayngar lrrtok seiyi frakrr fratsengsì, ma eylan.

    • Neytiri says:

      Ma Kxirya atstunwi, ngeyä säplltxevil oeti lrrtok seyki nìtxan! Sunu oer fwa solunu ngar. Eywa ngahu frakrr, ma tsmuk. ☺️

      Tìsung: lu ngaru miklora tstxo!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *