Paul in a Polish Podcast!

Well, OK, the podcast is in English, but it does have a Polish introduction. 😄

Back in July, I was interviewed for a podcast by a Polish journalist and language enthusiast, Błażej Grygiel, who’s the content manager for a language services company in Warsaw. It just went out to the public today. You can listen to it here.

Despite all my “uh’s” and “um’s” (I’m astonished at how much I do that!), I was quite happy with how it turned out. You’ve probably heard most of this before, but there may be a few new things toward the end. Ngari txo fì’u ngey eltur tìtxen sivi, rutxe yivune!

Posted in General | 5 Comments

Sätare Akeltrrtrr    An Unusual Relationship [Part 2]

Kxì nìmun, ma frapo!

Apologies for the delay in posting this, but here, finally, is the poignant conclusion of Tekre’s story about an unexpected relationship between a Na’vi and a thanator.

Since it’s been a while, you might want to go back to the previous post to refresh your memory of what’s happened so far. Or you could take a look at my English translation here:

Part 1, English

Part 1

One day a little thanator walked alone through the forest. His mother had wanted him to go to sleep, but he didn’t feel tired, so he left without her noticing. He had no goal in mind, but felt happy that he could explore the great forest.

That same day, a young Na’vi left his village. The other children had said malicious things about him because he was often afraid, so he went to the forest to escape the humiliation. He had no aim, but after a little while he felt happy again because he was free and alone.

While the boy walked through the forest, he didn’t notice that someone was following and watching him. The little thanator was curious, and the Na’vi interested him, so he wanted to know what the boy was up to. Thanators are naturally enemies of the Na’vi, but this thanator was young and didn’t know that.

After walking through the forest a long time, the boy heard an unexpected sound and turned quickly towards it. He saw a little thanator that had been snapping branches. The young Na’vi was familiar with stories about terrifying thanators that killed people, but this youngster didn’t seem like a dangerous animal.

The two of them looked at each other for a long time, curiously and silently. They weren’t afraid. This thanator seemed cute to the boy and the thanator thought he could play with the Na’vi. The young Na’vi seemed to think the same, so the two of them began to chase each other through the forest. At night, the boy said to the thanator, “I have to go, thanator, but I’ll come back.”

[collapse]

 

As before, I’ve broken the story up into smaller chunks and listed alphabetically some vocabulary relevant to each section that you might want to review before listening.

And as before, once you listen several times to get as much as you can from just the audio, check the spoilers to see the Na’vi text and then listen again as you read along.

Sìlpey oe, fìvur alor zìyevawprrte’ ayngane!

Section 1
Vocabulary: ’awnìm, fnu, fwew, nayeveng [< nì + ayeveng], nong, uk

’Awvea hapxì

Krr salew. Tìtusaronìri sì furia ’awnìm ayfalulukanit ’eveng nume, slä krra po ’efu le’awtu pol palulukanit ahì’i fwew. Frakrr pol fìpalulukanit run ulte mefo uvan si nayeveng. Na‘vi ftang txopu sivi taluna omum futa ’eylanìl sneyä poti nong na uk nìfnu frakrr ulte hawnu poti.

[collapse]

 

Section 2
Vocabulary: smar, tsamsä’o, tsko, tstal, tsko

Muvea hapxì

Palulukan tsawl slu. Po nume nìteng, set pol omum futa aystal sì aysko Na’viyä lu lehrrap ulte aysute a foru ke lu aysamsä’o smar lu. Tsalsungay palulukanìl Na’viti sneyä nong sì nìn ulte frakrr alaksi lu fte hivawnu ’eylanit sneyä.

[collapse]

 

Section 3
Vocabulary: Iknimaya, kanom, tätxaw, tsyìl, zerok

Pxeyvea hapxì

Slä trro, Na’vi palulukanur plltxe san ma palulukan, oe ke tsun tivätxaw. Set oe taronyu lu, trray oel Iknimayat tsyìl fte kivanom ikranit oeyä. Fì’uri oe txopu si, slä ngal oeti ke tsun nivong tsatsengne. Oel zayerok ngati a lu ’eylan sì uk oeyä, slä furia taron le’awtu oe zene nivume sìk. Palulukanìl ke tslam aylì’ut, slä tslam ralit aylì’uä. Pol ’efu tìkeftxoti slä omum futa tsmukìl sneyä fya’ot peyä zene rivun.

[collapse]

 

Section 4
Vocabulary: ftxey, ha’ngir, kin, kllkxem, kxamlä, leym, lok [adp.], nìyey, tsap’alute, tsleng, tsyal, txìng

Tsìvea hapxì

Trr ahay palulukan tìran kxamlä na’rìng le’awtu. Tsaha’ngir pol tìleymit stawm. Po mokrine tul nìyey, fìmokri smon poru! Tsenglok a palulukanìl Na’viti tsole’a alo a’awve pol ’eylanit sneyä run nìmun. Na’vi lrrtok si krra tse’a palulukanit, ulte plltxe san ma ’eylan oeyä, furia oel ngati txolìng, oe tsap’alute si. Sa’nok oeyä plltxe san ngal ikranit kin fte slivu taronyu angay taluna ikran layu mesyal sì tsaheylu ngeyä sìk, slä krra oe kllkxìmem ayikraneo, oe txopu si ulte ’efu futa fwa tsaheyl si ikranhu tsleng lu. Kea ikranìl oeti ke ftxeiey. Aysute alahe plltxe san kawkrr nga taronyu ke slayu sìk, slä omum oel futa ke kin kea ikranit oel taluna oeru lu uk a hawnu oeti. Oel omum futa ngal oeti kameie ulte oel ngati kameie, ma tsmuk sìk.

[collapse]

 

Section 5
Vocabulary: meuia

Mrrvea hapxì

Tsatrr palulukanhu tsaheyl si taronyu a txopu si, ulte slu taronyu a por frapo meuia si.

[collapse]

 

Posted in General | 3 Comments

Sätare Akeltrrtrr    An Unusual Relationship   [Part 1]

Kxì, ma frapo!

For the next installment in our series of author-read Na’vi compositions, I’m delighted to present Part 1 of an affecting story by Tsm. Tekre about an unusual relationship on Pandora. Fpìl oel futa tsaw sayunu ayngar.

I thought it would be helpful to break the story up into smaller chunks. As before, I’ve listed (in alphabetical order) some vocabulary relevant to each section that you might want to review before listening. Keep in mind that the actual forms of these words in the story, with appropriate prefixes, infixes, or suffixes, may differ from the “citation forms” I’ve listed.

Once you’ve listened several times, check the spoilers to see the Na’vi text, and listen again as you read along.

Part 2 will be coming soon.

Enjoy!

Section 1
Vocabulary: lang, ngeyn, tseri

Spoiler

Trro palulukan ahì’i tìran kxamlä na’rìng nì’awtu. Sa’nokìl sneyä nolew futa po hìyevahaw slä palulukan ngeyn ke ’efu, ha holum luke fwa sa’nok tseri. Poru ke lu kea tìkan, slä ’efu nitram taluna pol tsun livang na’rìngit apxa.

[collapse]


Section 2
Vocabulary: fwìng, hifwo, kawkxan, kawnglan, tsray

Spoiler

Trr ateng ’ewana Na’vi holum ftu tsray sneyä. Lahea ayevengìl kawnglana aylì’ut poteri poleng taluna po txopu si pxìm, ha po kä na’rìngne fte hivifwo fwìngftu. Poru ke lu kea tìkan, slä hìkrrmaw ’efu nitram nìmun taluna lu kawkxan sì le’awtu.

[collapse]


Section 3
Vocabulary: kxutu, lenomum, nìn, nìyrr, nong

Spoiler

Tengkrr ’eveng tìran kxamlä na’rìng, pol ke tseri futa ’uol poti nerong sì nerìn. Palulukan ahì’i lenomum lu ulte pori Na’vi eltur tìtxen si, ha pol new ivomum teyngta pehem si ’eveng. Ayfalulukan lu kxutu Na’viyä nìyrr, slä fìpalulukan ’ewan lu ulte ke omum tsa’ut.

[collapse]


Section 4
Vocabulary: hawmpam, kxakx, lini, mìn, txewm, vul

Spoiler

Mawkrra tìran na’rìngkxamlä txankrr, ’evengìl hawmpamit stawm ulte mìn nìwin. Pol hì’ia palulukanit a kxeykolakx vulit tse’a. Na’viru a’ewan smon ayvur teri txewma ayfalulukan a tspang aysute, slä fìlini poru ke lam ioangna lehrrap.

[collapse]


Section 5
Vocabulary: fewi, hona, kaym, nìlam, tätxaw

Spoiler

Mefo näpìn fìtsap txankrr, nìlnomum sì nìfnu. Mefo txopu ke si. ’Evengur fìpalulukan lam hona ulte palulukanìl fpìl futa po tsun uvan sivi Na’vihu. Na’vil a’ewan tsa’ut fpìl nìteng nìlam, ha mefo sngä’i fäpivewi fìtsap kxamlä na’rìng. Kaym ’eveng palulukanur plltxe san ma palulukan, oe zene kivä, slä oe tasyätxaw sìk.

[collapse]

 

Mawkrra ngal vurit yolune, fìtìpawmìri rutxe ’iveyng: Fìsätareri tì’efumì ngeyä kempe layen? 

Posted in General | 5 Comments

Pelie sunu ngar frato?  What’s your favorite experience?

Kaltxì nìmun!

Continuing with our series of stories, essays, and poetry written by ayhapxìtu li’fyaolo’ä awngeyä and recorded by the authors for listening, I’m pleased to present this brief essay by Tsm. Mako about one of his favorite experiences.

You’ll be familiar with most of the vocabulary, but be aware of two different derivational forms of rangal ‘wish’—reykangal and nìrangal—which require different syntax. Also, the subject of the essay, which you’ll hear in the first sentence, is a nice example of the tì___us___ structure, which turns a verb into a gerund—that is, a noun you can talk about, like “singing,” “hunting,” “swimming,” etc.

I especially like Mako’s last, evocative sentence, which contains an unusual form of a very familiar word.

I’d suggest listening to the reading several times, and then checking against the Na’vi text, which is under the spoiler.

 

Spoiler

’Awa lie a txasunu oer lu tìtswusayon. Ke lu ke’u na kem a nerìn futa ftem atxkxe ayfìwopxsì. Tengkrr tswerayon, lu oeru tì’efu a kifkeyä wotxit fko tsun tsive’a. Fìtì’eful oeti reykangal tsnì tsivun oe ikranti mivakto. Nìrangal tsirvun ’ivefu hufweti mì hey ulte nekll nivìn kifkeyti fa kusamea menari.

[collapse]

 

Posted in General | 2 Comments

Hì’ia vur a teri mefalukantsyìp    A little story about two cats

Kaltxì, ma frapo!

It’s my pleasure to present to you a little story, written by our Tsm. Tsyili, about two cats—but not just any two cats: our two beloved kitties, Palu and Lukan! John and I have had them—or they’ve had us—for almost five years, since they were tiny. They’re Snowshoe Siamese, brother and sister from the same litter. Lukan, the male (on the right in the photo), is big, brave, and boisterous. His sister Palu is smaller and bit on the shy side, although she’s come a long way. We think they’re both gorgeous.

Tsyili’s charming story is short and simple, the kind that even beginners with only a few months of Na’vi should be able to grasp without too much difficulty.

Before you listen, you might want to refresh your memory on these words, listed in alphabetical order:

fewi
hangham
hasey
laro si
lätxayn
leym
pxi
pxìm
sto
swirä
tìng tseng
tsin
tstew
uvan si
velek
wan
wok

There’s also a new vocabulary item you need to know:

pxul (adj.) ‘formidable, imposing’

Derivations:

tìpxul (n., tì.PXUL) ‘formidableness, imposingness’ (two rare and awkward words in English!)

nìpxul (adv., nì.PXUL) ‘formidably, imposingly’

Unlike nawm ‘great, noble,’ pxul can refer to things either good or bad, as long they’re treated seriously and not taken lightly.

Fìsäwemìri zene awnga kawl häpivawl. Lu Sawtute wätu apxul.
‘We must prepare diligently for this fight. The Skypeople are formidable opponents.’

säwem (n., sä.WEM) ‘fight’

You’ll hear three voices in the recording, those of Tsyili, Tirea Aean, and Pawl.

 

And here’s a delightful illustration, also by Tsyili:

Mawkrra ngal vurit yolune, fìtìpawmìri rutxe ’iveyng: Tsaswirä apxul lu peu? 😊

Hayalovay!

Edit 24 Aug.: aywätu –> wätu.  Irayo, ma Zángtsuva!
Posted in General | 14 Comments

Vospxìvol Lefpom! Happy August!

Kaltxì nìmun, ma eylan!

Happy August to you all. I hope you’re doing well—or, as it’s become customary to add these days, as well as can be expected under the circumstances. After some personal and professional distractions, it’s nice to be back here!

Here are a few new vocabulary items that should fill in some gaps. Most of these, as you’ll see, are action verbs, some of which came from the lì’fyaolo’. You’ll also find a few conversational expressions to use when you speak or write.

he’a (vin., HE.’a, inf. 1,2) ’cough’

I don’t actually recall if I saw any of the Na’vi cough in Avatar, but since their physiology is similar to ours in many ways (their vocal tract, for example), I’m assuming they do.

Ngari krra he’a, sweylu txo kxaru lew sivi.
‘When you cough, it’s best to cover your mouth.’

Derived noun:

sähe’a (n., sä.HE.’a) ‘a cough, instance of coughing’

fwal (vtr.) ‘wipe’

Yoti fwal rutxe. Mei slolu maw tompa.
‘Please wipe the table. It’s gotten wet after the rain.’

pìtìk (vtr., PÌ.tìk, inf. 1,2) ‘scratch non-harmfully, as an itch’

tsupx (vtr.) ‘scratch harmfully, as with a claw’

Na’vi has two different words for ‘scratch.’ For scratching that’s pleasurable or relieves an itch, use pìtìk. For the kind of scratching that’s painful, draws blood, or does other harm, such as scratching yourself with a pin or being scratched by the claws of an animal, use tsupx.

Sran, sran, oeri pìtìk tsatsenget a mì tal! Fkxake nìftxan kuma terkup!
’Yeah, yeah, scratch that place on my back! It itches like crazy!’

Note a couple of things about the previous example. First, fkxake ‘itch’ is an intransitive verb whose subject is the body part or place that itches. Also, you’ll see the colloquial idiom [Verb] nìftxan kuma terkup, which has been translated above as ‘like crazy.’ Literally, it’s saying that an action is so intense that it results in dying. We have similar exaggerations in English, e.g. “That movie bored me to death.”

Palukanìl oeyä poti fa tsin tsolängupx.
‘Unfortunately my cat scratched her with its claw.’

ngungung (vtr., NGU.ngung, inf. 1,2) ‘rub’

Ngari pxunti ngungung pelun? Srake tìsraw si?
’Why are you rubbing your arm? Does it hurt?’

lonusye (vin., lo.NU.sye, inf. 1,2) ‘exhale; blow’

This is clearly a compound from lonu ‘release, let go’ and syeha ‘breath.’

Txo syuve som livu nìhawng, lonusye tsane.
‘If the food is too hot, blow on it.’

Note the use of ne in the above example, since blowing on something is really directing a stream of air towards it.

mungsye (vin., MUNG.sye, inf. 1,1) ’inhale’

Another clear compound, this one from munge ‘take’ and syeha.

txeptsyìp (n., TXEP.tsyìp) ’flame’

Tong txeptsyìpit.
’Extinguish the flame.’

Lonusye tong txeptsyìpit.
’Blow out the flame.’

In the above example, note the two adjacent verbs indicating consecutive action. “Blowing out” a flame is to release breath and thereby extinguish it.

Finally, some colloquial and conversational expressions:

Colloquial forms of ‘push’ and ‘pull’:

kärìp (vtr., KÄ.rìp, inf. 1,2) ‘push’  (Cf. kä’ärìp)

zärìp (vtr., ZÄ.rìp, inf. 1,2) ‘pull’  (Cf. za’ärìp)

These colloquial forms are more common in speech than the full forms.

Conversational expressions:

’Uo ke zo srak?
‘Is something wrong?’

(In very colloquial speech, this can be shortened to ’Uk zo srak?)

’Upe ke zo?
‘What’s the matter?’ ‘What’s wrong?’

Responses:

Frawzo.
‘Everything’s OK.’

Fraw mì la’ang.
‘Everything is screwed up.’

la’ang (n., LA.’ang) ‘pile of stinking, rotting animal matter’

The above expression, as you might guess, is very strong and rather coarse, more so than the English translation. Nowadays, unfortunately, there seem to be plenty of occasions to use it.

Hayalovay, ma smuk.

Edit 01 Aug.: Palukan –> Palukanìl. ’Ä’! Irayo, ma Marlon!
Posted in General | 16 Comments

’Okvur Ikran Maktoä—The Story of the Ikran Rider

Kaltxì, ma eylan.

It’s my pleasure to present to you the fourth and last winner of our recent Na’vi writing contest, Marloncori’s accomplished story, “Okvur Ikran Maktoä—The Story of the Ikran Rider.” Since it’s of considerable length, I thought it best to leave it in PDF form so that you can download it and enjoy it at your leisure. It’s a great Na’vi-reading experience that will keep you interested and intrigued for a substantial time.

‘Okvur Ikran Maktoä—Marloncori

Soleia, ma Marloncori! Plltxe ayoe ngaru nìmun san Seykxel sì Nitram!

Posted in General | 3 Comments

Mì tanlokxe oeyä, srr afpxamo     Terrible days in my country

Ma oeyä eylan ayawne,

Kezemplltxe lu fìpìlokä tìkan fwa pängkxo teri lì’fya leNa’vi. Krro krro ngian ’efu oel futa zene oe pamrel sivi teri tele alahe.

Kintrram ayoe a tok Amerikat tarmìng nari tengkrr ’awa horenleykekyul tutanit a’aw tsperang—lunluke nìwotx, nìk’ong, nìzevakx. Tsatutanur a fkol tspolang lolu ta’leng akllvawm; tspangyur lu pum ateyr. Kawnga hem anafì’u lolängen alo apxay mì okvur ayoeyä, slä pum alu fì’u lolen eo menari. Fpxamoa fìkemìl afpxamo ayoeti tsngeykolawvìk, tsakrr leykoleymkem. Fratrr ’erul a faysäleymkem ayll muiä lu nìwotx.

Slä set tängok kop tantsawtsrayti ayoeyä ’uol alahe: tsaktap. Lu sute a fpìl san oeri tìrey tìsraw si, ha tìreyti ngeyä oel tìsraw seykasyi nìteng. Oeri ke lu tìmwiä, ha ngati oel ngeykasyä’än nìteng sìk. Fo fmong, fo nekx, fo ska’a. ’Efu oel futa txanlokxe oeyä pxeror.

Ulte tengkrr fayhem afpxamo verar liven, säspxin lehrrap var vivirä.

Nìrangal lirvu ayoeru eyktan a tsivun srung sivi, pum a livu por aylì’u azuseyko. Nìkeftxo ke lu ayoer eyktan anafì’u. Tìeyktanìri eyktan a fkeytok ke lu pxan kaw’it. Nìfya’o a pamrel soli oe kam ’a’awa zìsìt, fìtutan ayaymak yawne lu snor nì’aw; fpom txanlokxeyä ke tsranten por. Fpìl pol futa tsaktapìri ’umtsa aswey lu tsaktap nì’ul.

Srake tsayun fko fìtìfkeytokit a Amerikamì zeykivo? Oe ke omum. Slä law lu ’u a’aw nìwotx:

Kam puzama zìsìt wum fìatxkxemì, fkol yolem nemfa kllte utralit akawng ulte tsat peykolaw. Tsautral tsawl slolu. Tolìng ayoer mautit asyä’ä. Ulte yerom ayoel tsamautit fìtrr.

ta Pawl


New vocabulary:

koren ayll ‘law, societal rule’

leykek (vtr., ley.KEK) ‘enforce’ (from lek ‘obey’ with the causative infix <eyk>: i.e., ‘make obey’)

[NOTE: Remember how the causative structure works with transitive verbs:

Awngal horenit ayll lek.
‘We obey the laws.’

Pol awngaru horenit ayll leykek.
‘He makes us obey the laws.’

If we remove the “causee,” we simply get:

Pol horenit ayll leykek.
‘He enforces the laws.’]

horenleykekyu (n., ho.REN.ley.KEK.yu) ‘law enforcer, police officer’

This is often shortened colloquially to leykekyu.

zevakx (adj., ZE.vakx, ofp) ‘cruel’

tìzevakx (n., tì.ZE.vakx) ‘cruelty’

tìzevakxnga’ (n., tì.ZE.vakx.nga’, nfp) ‘cruel’

So: tute azevakx ‘cruel person,’ but aylì’u atìzevakxnga’, ‘cruel words.’

nìzevakx (adv., nì.ZE.vakx) ‘cruelly’

fmong (vtr.) ‘steal, rob’

tìfmong (n., tì.FMONG) ‘theft’

fmongyu (n., FMONG.yu) ‘thief’

Edits 3 June: horenleykekyu tutanit –> horenleykekyul tutanit; tìmwia –> tìmwiä; tisraw –> tìsraw; ley –> lek; HO.ren –> ho.REN. Ma Mako, ma Plumps, irayo.
Edit 6 June: tìzevakxnga’ (n., . . .) –> tìzevakxnga’ (adj., . . .). Irayo, ma Marlon.
Posted in General | 7 Comments

Tìpusawm, Tì’useyng, sì ’Okvur a Eltur Tìtxen Si—Asking, Answering, and an Interesting Story

Kxì ma frapo,

Today’s post has three things I hope will be of interest: first, a discussion about asking and answering; next, a (possibly) new way of asking about someone’s well-being; and finally, another contest-winning entry.

Asking and Answering

Through some private discussions, I realized it might be a good idea to summarize some of the grammatical structures related to asking and answering questions in Na’vi. There’s not a lot of new information here, but I hope that collecting it all in one place will be useful.

pawm (vtr., vin.) ‘ask’

Pawm is both a transitive and an intransitive verb.

Transitive use:

Pol polawm tìpawmit.
‘He asked a question.’

The only thing you ever ask is a question, so the object of transitive pawm is always tìpawmit. But that word can be modified:

Pol polawm tìpawmit angäzìk.
‘He asked a difficult question.’

Pol polawm tìpawmit a eltur tìtxen si.
‘He asked an interesting question.’

Pol polawm tenga tìpawmit a li oel palmawm trram.
‘He asked the same question that I had already asked yesterday.’

And note:

Pol polawm tìpawmit oeta.
‘He asked me a question.’

We use ta here rather than the dative case (oeru). Think of asking as a request for something from someone.

Intransitive use:

Po polawm san srake Ralu holum.
‘He asked, “Did Ralu leave?”’ OR ‘He asked if/whether Ralu left.’

Alternatively, san . . . sìk in the above sentence may be omitted, with the same meanings:

Po polawm, Srake Ralu holum?

Po polawm oeta san srake Ralu holum.
‘He asked me whether Ralu left.’

A: Mefo muntxa slolu srak?
‘Did they get married?’
B: Oe ke polawm.
‘I didn’t ask.’

Txo nga ke ivomum, pawm oeta.
‘If you don’t know, ask me.’
 

’eyng (vin.) ‘answer, respond, respond to’

Unlike pawm, ’eyng is always used intransitively. So the “object” of ‘answer’ is in the topical:

Oeyä tipawmìri po ’oleyng.
‘He answered my question.’

Other examples:

Ngeyä tìleymìri Eywa ’oleyng.
‘Eywa has answered your call.’

Sìpawmìri sneyä aynumeyuä karyu ’eyng.
‘The teacher responds to his students’ questions.’

Karyu ’eyng sneyä aynumeyur.
‘The teacher responds to his students.’

’Eyng oeru set!
‘Answer me now!’

Tsatìpawmit oel alo amrr polawm, slä po ke ’oleyng.
‘I asked the question five times, but he didn’t answer.’

Now for the conversational expression:

We’re all very familiar with Ngaru lu fpom srak? as a polite conversational formula for asking about someone’s well-being. Along these lines, there’s another useful question, which you might anticipate from makto zong—literally, ‘ride safely,’ which uses zong ‘save’ as a shorthand expression for nìzawnong ‘safely,’ an adverb that obviously comes from zong. In conversation, it means ‘Take care,’ ‘Travel safe,’ ‘Stay well,’ etc. The related question is:

Makto fyape?

Literally, this means ‘How ride?’, or in better English, ‘How’s the riding?’ The difference between this and Ngaru lu fpom srak? is that Makto fyape? is more general. It doesn’t necessarily ask about you yourself but rather about your whole situation, corresponding to colloquial English questions like “How are things?” “How’s everything going?” “How are you doing?”

Responses are often single adverbs, such as:

Zong.                ‘Well.’ (Again, short for nìzawnong, implying ‘Everything’s OK.’)
Nìltsan.            ‘Well.’
Nìksman.        ‘Wonderfully.’
Nìksran.          ‘So-so.’
Nìfe’.                 ‘Badly.’
Nìfpxamo.      ‘Terribly, horribly.’
Etc.

A typical little dialog:

A: Makto fyape?
B: Zong. Ngari tut?
A: Nìksran. Oeru lu fpom, slä oey ’itan lu spxin.

A: How’s everything?
B: Good. You?
A: So-so. I’m fine, but my son is sick.

And finally, here is our third contest-winning entry, a beginners-level story by Tseyla. If you’ve ever wondered how the Na’vi came to live in Hometree, this historical narrative may provide the answer. Sivunu ayngar!

Eywa’evengä sì Eywa’evengä Helku Utralä ’Okrol

ta Tseyla

‘Awa trr pxaya zìsìkrram, tute LeNa’vi kämakto ftu sneyä kelku fte pivlltxe sneyä tsmukanur atxkxeteri a kolämunge ftu po. Mesmukanä olo’ wäte ulte wemwä fìtsap pxaya vospxì. Fo ke ftang vaykrr ‘awa tsmukan tolerkup. Eywa tsole’a futa tsmukan tspang tsmukan ulte tsngawvìk, peyä tsngawpay zolup mì Eywa’eveng pxaya zìsìkrr. Tsakrr ‘awa trr krra na’rìngä kllte lew si mì pay, ‘ewana tute leNa’vi slamele kxamlä narìng ulte tswala utralit run.

Pol slele ne’ìm peyä ne soaia ulte plltxe san oel ukxoa tsengit akxuke run a awnga tsun kelku sivi. Sneyä tsmukan a ke spaw poti plltxe san nga ke perlltxe tìngay.

Tsmukanur po plltxe san Oel tìngayit perlltxe. Nong oeti ulte oel ngaru fìtsengit wayìntxu. Ha tsmukanìl ewana tutet leNa’vi nong ne’ìm ne utral ulte plltxe san nga lu eyawr fìkrr. Tsakrr mesmukanìl slele ne’ìm ne feyä soaia ulte zamunge foti utralur a slayu Eywa’evengä nì’awve kelku utralä. Mesmukanä olo’ kelku si mì tsakelku utralä pxaya zìsìt vaykrr sawtutel za’u ne Eywa’eveng ulte skola’a tsautral.

Akrrmaw pxaya zìsìt sì pxaya sam, mesmukanìl sawtuteti kurakx srefwa tsyolul tìsop feyä mipa kelkune utralä. Pay ‘olìp ulte ayzìsit solalew. Olo’ tsawl slu frato ulte tuteo leNa’vi holum fte rivun lahea kelku utralä. Krra sawtute zola’u ulte ska’a helku utralä olol foti kurakx. Tsakrr olol mipa helkuti utralä rivun nìmun.

Set ayzìsìkrr mawkrr, Eywa’eveng lew si helkumì utralä ulte olo kelku si fomì. Slä tìvawm lìng mi Eywa’evengio pxel vawma pìwopx. Nga pivawm san pe’u fìtìvawm lu sìk slä tì’eyng awngaru ke lu.

Makto zong, ma eylan.

Posted in General | 16 Comments

A very quick heads-up: Paul and Na’vi on the BBC today

Kxì ma frapo,

I just found out that the half-hour BBC radio show on how a language begins, for which I was interviewed a couple weeks ago, is about to be broadcast. Thought you might be interested.

It’s scheduled to air today, Fri. 22 May, at 20:32 UK time, which is 21:32 in Germany, and in North America: 3:32 PM EDT, 2:32 PM CDT, and 12:32 PM PDT. It’s available here:

https://www.bbc.co.uk/programmes/w3cszv5n

I don’t know if it’ll be possible to hear it live in every location, but right after broadcast it should be available for a while at that site.

There’s also a brief clip for social media that’s exclusively devoted to Na’vi, in which you’ll be able to hear several Na’vi speakers:

https://we.tl/t-fwR5Jsswri

I’m rarely entirely pleased with how I perform in these situations, thinking in retrospect how much more cogently I could have responded. So I can’t vouch for how this turned out. I don’t think my segment will be more than 5 minutes, so I hope the producer took the best of what I said and left the rest. Fingers crossed. 😊

ta P.

ADDENDUM

Well, I just listened to the broadcast, and I guess my part of it wasn’t too terrible. I thought they put together an interesting half hour, and I learned some new things myself.

If you have a chance, though, do listen to the brief clip in the second link above. You’ll hear a lot more voices from our lì’fyaolo’.

And if you’re wondering about the closing credits in Na’vi, which were partially cut off at the end of the broadcast, this is the complete version:

Furia yune fìtìpängkxoti a ya’ìlä, irayo. 
Txo livu ayngaru tìpawm, tsat fpe’ ayoer, 
tsakrr fmayi ayoeyä pongu ’iveyng.

‘Thank you for listening to this audio show. 
If you have a question, send it in,
and the team will try to answer it.’

As you see, for ‘audio show’ I used tìpängkxo a ya’ìlä—a discussion through the air.  😊

Posted in General | 10 Comments