Here’s the text to the listening exercise in the previous post. If you haven’t already, I think it would be a great idea to listen to the narrative several times and try to write out what you hear. Then compare it to the text below.
Tengfya omum aynga, krrka tsawlultxa Uniltìrantokxolo’ä a mì LosÄntsyelesì vospxìam, kaymo zola’u frayultxatu ne kelku moeyä fte yivom wutsot, ftivia nì’it lì’fyati leNa’vi, ulte kiväteng nì’o’. Tsyanìri sì oeri loleiu tsakaym tsyeym angay.
Kaymkrrka tolel moel ta ayultxatu stxelit akosman—nìfkeytongay, mestxelit alu lora merel Tsyanä sì oeyä. Tsun aynga mesat tsive’a fìtseng:
Lu txantsan nìngay, kefyak? Fìmerelit ’ongolop awngeyä tsulfätul reltseoä alu Älìn. Tengfya tsun tsive’a, lupra eltur tìtxen si nìtxan. Relit oeyä ngolop Älìnìl fa hì’ia aylì’u leNa’vi, relit Tsyanä fa hì’ia aysìreyn. (Sunu Tsyanur tìreyn nìtxan.)
Fìmestxeli alor kur set ta kxemyo a mì helku moeyä.
Fìmeuiari seiyi moe irayo nìtxan, ma smuk. Moeru teya si nìngay.
And here’s the English translation:
As you know, during the Avatar Community Meet-up in Los Angeles last month, all the participants came to our house one evening to have dinner, study a little Na’vi, hang out together, and have fun. For John and me, that evening was a real treasure.
During the evening we received a wonderful gift from the participants—actually, two gifts: two beautiful pictures of John and me. You can see both of them here:
They’re excellent, aren’t they? The two portraits were created by our Master of Visual Arts, Alan. As you can see, the style is very interesting. Alan created my portrait out of little Na’vi words; John’s he created out of trains. (John likes trains a lot.)
These two beautiful gifts are now hanging on a wall in our home.
We thank you so much for this honor, brothers and sisters. We’re greatly touched.
One thing to note here is the adverb kaymo ‘one evening.’ As you can see, it’s simply kaym ‘evening’ with the indefinite –o suffix. You can use this same structure to form other such adverbs from many of the other words you know relating to time of day or the calendar:
trro ‘one day’
rewono ‘one morning’
ha’ngiro ‘one afternoon’
txono ‘one night’
kintrro ‘one week’
muntrro ‘one weekend’
vospxìo ‘one month’
zìsìto ‘one year’
Don’t confuse, for example, trr a’aw with trro. Both can be translated ‘one day,’ but their use is very different. Trro is an adverb, answering the question, When did it happen?
Po fnarmu frakrr, slä trro poltxe.
‘She was always silent, but one day she spoke.’
Trr a’aw or ’awa trr, on the other hand, is a noun phrase that can be the subject or object of a verb:
Fìtìkangkemviri oel kin ’awa trrti nì’aw.
‘For this project I only need one day.’
Stay tuned for some new vocabulary . . .